----------------------------------------------------------------Something Important----------------------------------------------------------------

此篇文章為作者親身經驗、個人觀感,僅供參考。

若有更好的資訊或意見,歡迎給予指教 : )

 

----------------------------------------------------------------------文前碎碎唸----------------------------------------------------------------------

心血來潮又整理了一次文章!

再次提醒大家,因為我是在藥妝店打工,所以此篇文章內容會以我在藥妝店時會用到的會話為主唷!

語言是活的,會用到的會話絕對不是只有文章裡寫到的,懂得怎麼活用才是最重要的唷!

 

 

----------------------------------------------------------------------以下正文開始----------------------------------------------------------------------

【同事間的打招呼】

大家都知道,日本人都是很多禮的,打招呼(日語講挨拶)是很基本的!

▶ 上工

おはようございます。

這句是大家常見的「早安」,但在職場,不管時間早晚,進店裡上班一見到店長、同事時都是這句。

▶ 下工

● 『お先に失礼します。(先告辭了)

下班後,需先離開時,可以說這句。

● 『お疲れさまです(でした)。』(辛苦了)

倘若對方還有工作在忙,並還不能下班的話,要說『お疲れさまです。

若對方已經完成工作,下班準備回家的話,可以說『お疲れさまでした。

如果真的不會分辨的話,就都說『お疲れさまです。』也沒有關係!

另外因為現在在專門學校,學校有要求要主動打招呼,所以在學校裡看到任何人,見面第一句都是『お疲れさまです。』,

這也和職場同樣道理,例如說我的打工地點是在大樓裡,

有時可能會在卸貨區遇到其他店家的人,也是用『お疲れさまです。』來打招呼。

順道一提,

應該(?)大家從小就有被教育說,要常說謝謝對不起

在日本職場上這三句也真的很重要,常掛嘴邊不吃虧唷:『どうぞ。』『ありがとうございます。』『すみません。

 

【對客人的打招呼】

▶ 打招呼

● 『いらっしゃいませ。(歡迎光臨。)

進店家最常聽到的就這句!

後面可依照時間多加おはようございますこんにちはこんばんは(早上好/你好/晚上好),聽起來會更親切(?)

 

▶ 當客人尋求幫忙

● 『ご案内いたします。(我來引導。)

這句中文好難翻(笑),大概就是我來指引你的意味啦!

● 『私がわかりかねますので、担任の者呼んでまいります。(因為我不很理解,我請負責人過來。)

雖然在店裡待久了,依然還是有需要找人求救的時候,這時這句就派上用場啦!

但記得千萬不能跟客人說『わかりません/知りません』,對客人來說會覺得你不是店員嗎?你怎麼會不知道?

最壞的情況就是客人直接跟你吵起來(在店裡真的遇過因為這樣跟客人吵起來的同事啊!)

● 『少々お待ちください。(請稍等。)

這句也是實用度很高的(其實每句實用度都不低啊?)

● 『(大変)お待たせしました。(久等了。)

在請客人稍等後,不管讓客人等多久,都需奉上這句(雖然不在乎那幾秒鐘的客人也有)

這句可用在各種讓客人等之後的情況:等結帳、等商品確認、等回覆、等店長出來(?)etc ...

 

▶ 各種道歉

● 『すみません。(不好意思)

輕度道歉,實用度100%

可用範圍非常廣泛,也可加在大多數的會話前,例如:「すみません。少々お待ちください。」

這句也可用在日常會話中唷!

● 『失礼いたします。

輕中度道歉。

● 『(大変)申し訳ございません。

重度道歉。

會錯客人意思、拿錯商品、做了失禮的事(撞到客人之類的)都是這句,

因為這是句很重的道歉語法,在日常生活中比較少用,

拜託別拿來對店家的店員用,店員會嚇死(我就被嚇到過xD)

 

【結帳櫃台】

▶ 請客人結帳

● 『お決まりでしたら、こちらのレジどうぞ。(若已決定好了,請到這個櫃台結帳)

 『よろしかったら、こちらのレジどうぞ。(若可以的話,請到這個櫃台結帳)

最簡單的就是講『どうぞ(請)

在我們店裡有3個結帳櫃檯,最少都會有一個人在櫃檯守著,

所以都是由我們招呼客人到櫃檯結帳,而非客人要結帳時才叫我們。

● 『お預かりいたします。(幫你保管這些商品)

這句中文也好難翻(笑)

在接過客人要結帳的商品時,都會說這句,意味著我保管你的商品(結帳)

 

▶ 詢問會員卡

● 『OOOカードはお持ちでしょうか?(請問持有OOO卡嗎?)

 『OOOカードはお持ちでしたら、お願いします。(若持有OOO卡,請提示)

 『OOOカード、よろしいでしょうか?(有OOO卡嗎?)

會員卡就依照店家自己是使用什麼卡片了,或是APP↓↓↓

● 『OOOアプリはご利用でしょうか?(請問使用OOOAPP嗎?)

而當客人回答

"有"(はい)時:

● 『OOOカードお預かりいたします。(暫時保管您的OOO卡)

然後還卡片時

● 『OOOカードをお返しいたします。

 『OOOカードのお返しでございます。(將OOO卡還給您)

"沒有"(ないです)時:

● 『失礼いたしました。(失禮了)

● 『OOOカードをお作りいたしましょうか。(要申辦OOO卡嗎?)

 

▶ 總金額

● 『お会計、OOO円、頂戴します。(一共OOO日圓)

 『お会計、OOO円でございます。

● 『合計O点、OOO円、頂戴します。(合計O件商品,一共OOO日圓)

 『合計O点、OOO円でございます。

應該會較常聽到『OOO円、頂戴いたします』,但有人說這是雙重敬語,是非正規的講法,但 ...就依照各店家的指示了!

畢竟未必日本人講得日語都是正確的(真的)

另外也會聽到『OOO円になります。』,硬要翻譯的話就是"變成OOO日圓",因為這講法很不自然,一度掀起大家討論,

但最近這講法已經不常聽見了倒是!

如果客人要使用點數/優惠券

● 『OOOポイントのご利用で、お会計変わりまして、OOO円でございます。(使用了OOO點,金額變成OOO日圓)

 『OOOポイントのご利用で、お会計変わりまして、OOO円、頂戴します。

 『OOOポイントのご利用で、お会計OOO円になります。

● 『OOO%割引/ OOO円引き入りまして、お会計変わりまして、OOO円でございます。(折了OOO%/OOO日圓,金額變成OOO日圓)

 『OOO%割引/ OOO円引き入りまして、お会計変わりまして、OOO円、頂戴します。

 『OOO%割引/ OOO円引き入りまして、お会計OOO円になります。

這時因價格確實有"變化",用なります就不會顯得不自然了!

 

▶ 結帳方法

現金結帳

● 『OOO円、お預かりしたします。(收您OOO日圓)

 『OOO円、ちょうどいただきます。(收您剛好OOO日圓)

找錢

● 『OOO円のお返しでございます。(找您OOO日圓)

 『OOO円、お返しいたします。

● 『お先に(大鈔)OOO円のお返しでございます。(ご確認ください。)お後(零錢)OOO円のお返しでございます。(先找您大鈔OOO日圓。再來是零錢OOO日圓)

 『お先に(大鈔)OOO円をお返しいたします。(ご確認ください。)お後(零錢)OOO円をお返しいたします。

在店裡,應該日本大多的店家都是鈔票和零錢分開找給客人的。

信用卡

● 『クレジットカードお預かりいたします。(暫時保管您的信用卡)

● 『お支払い(回数)はどうなさいますか。(請問付款方式?)

 『お支払いは、ご一括でよろしいでしょうか。(一次付款可以嗎?)

信用卡有分期問題,但畢竟在藥妝店買東西金額都不會太大,絕大部分都是一次付完。

● 『ご署名不要でございます。(不需要簽名)

 『ご署名不要となっております。

● 『恐れ入りますが、内容をご確認の上、ご署名お願いいたします。(不好意思,請確定內容無誤並簽名)

或其實可以只說『サインお願いします。

● 『クレジットカードをお返しいたします。(還您信用卡)

 『クレジットカードのお返しでございます。

另外還有電子荷包(Paypay、LINEPay等等刷條碼的,通常客人都會主動給條碼,刷的時候說句失礼します就夠了。)

 

▶ 結完帳後蹦出來(?)的各種東西

● 『レシートでございます。(一般發票)

 『お客様控えでございます。(信用卡的收據)

 『領収書でございます。(報稅用的商品收據)

 『クーポン券でございます。(優惠券)

因為日本的發票不像台灣還可以對獎,所以不拿發票的人也很多,

這時可以詢問客人

● 『レシートご利用ですか。(需要發票嗎?)

另外題外話,我很不喜歡客人不先說他不需要發票,然後在遞發票時直接把發票拍開,或直接走人,那感覺很差,

希望大家如果來日本,若不需要發票,請告知店員接過發票後丟進櫃檯前的小垃圾桶,若沒有垃圾桶可以遞回去給店員

就是不要直接拍開或亂丟垃圾拜託Orz

 

▶ 送客

● 『ありがとうございます。またお越しくださいませ。(謝謝,歡迎下次再來)

依照店裡的意思是說,因為客人會再來所以不用でした(過去式)

● 『気をつけて、お帰りください。』(請小心)

這句通常我會用在爺爺奶奶,或是手上大包小包的客人。

● 『お大事になさってください。(請保重)

這句會用在給買藥品的客人,但其實買藥的未必是需要的那個人w

 

▶ 其他

分かった → かしこまりました。(我知道了)

いいですか → よろしいでしょうか。(可以嗎?)

知る → ご存知でしょうか。(您知道嗎?)

どうですか → いかがでしょうか。(覺得如何?)

 

▶ 總結結帳對話範例

『いらっしゃいませ。どうぞ。』

『OOOカードお持ちでしたら、お願いします。』

『こちら合計O点、OOO円頂戴いたします。』

『お支払い、ご一括でよろしいでしょうか。』

『ご署名不要でございます。』

『レシートとお客様控えでございます。』

『ありがとうござい。またお越しくださいませ。』

----------------------------------------------------------------------文末碎碎唸----------------------------------------------------------------------

剛開始或許會卡卡不知道該怎麼說,但孰能生巧,

久而久之會發現其實結帳真的不難,難的是應付不知道會如何出招的客人啊!(笑)

 

總之,好必正文前說的,語言是活的

如何活用還是各憑本事,但也是從一次又一次的失敗中獲取經驗值!

重點是要踏出那一步!

若對文章的對話有任何問題,歡迎留言一起討論。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

未命名_副本.jpg

arrow
arrow

    夏語樂 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()